Home
Vladimir Stockman [entries|archive|friends|userinfo]
Владимир Штокман

[ website | Vladimir Stockman - официальный сайт ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Feb. 20th, 2008|05:26 pm]
«Я ВИЖУ СНЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

В рамках Года русского языка Российским центром международного научного и культурного сотрудничества при Министерстве иностранных дел Российской Федерации при поддержке Правительства Москвы и при участии «Литературной газеты» был объявлен Второй поэтический конкурс «Я ни с кем никогда не расстанусь» среди соотечественников, пишущих на русском языке.

В конкурсе приняли участие соотечественники, проживающие в странах Европы и Америки, Азии и Африки, СНГ и Балтии. По условиям конкурса, к участию допускались авторы, никогда ранее не публиковавшие свои произведения в России.

В финал конкурса вышли авторы из 19 стран. Их произведения включены в поэтический сборник, получивший название «Я вижу сны на русском языке».

Поздравляем победителей конкурса:


Алия Ахверди (Азербайджан)
Марина Янаева (Азербайджан)
Нина Процай (Австрия)
Тамара Краснова-Гусаченко (Белоруссия)
Александр Мельник (Бельгия)
Юрий Герловин (Германия)
Игорь Коган (Германия)
Борис Розов (Германия)
Елена Логинова (Греция)
Ирина Порошина (Грузия)
Лариса Верцнер (Израиль)
Александр Винокур (Израиль)
Натан Перчиков (Израиль)
Маша Рэй (Израиль)
Сергей Балаян (Испания)
Ирина Жебрун (Испания)
Марина Бакирова (Казахстан)
Иосиф Брейдо (Казахстан)
Михаил Кохнович (Казахстан)
Евгений Лумпов (Казахстан)
Татьяна Марсал (Казахстан)
Виталий Сибирцев (Казахстан)
Оксана Стёпкина (Казахстан)
Юрий Хрущёв (Казахстан)
Сергей Шевченко (Казахстан)
Геннадий Норд (Канада)
Ольга Бельзер (Кипр)
Вера Панченко (Латвия)
Ирина Лукашева (Марокко)
Олеся Корниенко (Польша)
Александр Слепаков (Польша)
Владимир Штокман (Польша)
Александр Петров (Сербия)
Татьяна Апраксина (США)
Людмила Таймасова (США)
Владимир Глазков (Украина)
Григорий Шульман (Украина)
Наталья Ляхович (Украина)

В Российском центре науки и культуры в Варшаве состоится поэтический вечер с участием лауреатов Конкурса - наших соотечественников, проживающих в Польше, чьи произведения вошли в сборник «Я вижу сны на русском языке».

О дне его проведения будет сообщено дополнительно.

источник: Русский Дом
link5 comments|post comment

Презентация книжки стихов «Верхнее море» в джаз-клубе [Nov. 9th, 2007|11:32 am]


Эксперимент публичного чтения одних и тех же текстов на трёх языках (русском, польском и английском)вроде бы удался, во всяком случае обошлось без забрасывания гнилыми помидорами и тухлыми яйцами :))). Мероприятие состоялось благодаря стараниям Эрика Островского (Подгурский дом культуры), Магдалены Венгжинович-Плихта (издательство SIGNO), Томаша Стоковского, озвучившего переводы стихов на английский, а также замечательной скрипачки Дануты Брандыс, в исполнении которой прозвучали произведения Стравинского, Бартока и Дебюсси.
Read more... )
link2 comments|post comment

[Nov. 5th, 2007|10:21 pm]




Дом культуры «PODGÓRZE»
и
Джаз-клуб «DRUKARNIA»

приглашают на
презентацию книги

Vladimir Stockman
GÓRNE  MORZE
THE UPPER SEA
ВЕРХНЕЕ МОРЕ


(Издательство «SIGNO»)

Встреча с поэтом и переводчиком
Владимиром Штокманом

8 ноября 2007 в 18:00
Джаз-клуб «DRUKARNIA»
ул. Надвисляньска 1
КРАКОВ


вход свободный


linkpost comment

Struga Poetry Evenings 2007 [Sep. 27th, 2007|11:57 am]
«Стружские вечера поэзии». Фотографии. Часть 5.



Read more... )
linkpost comment

Struga Poetry Evenings 2007 [Sep. 27th, 2007|11:51 am]
«Стружские вечера поэзии». Фотографии. Часть 4.



Read more... )
linkpost comment

[Sep. 27th, 2007|11:45 am]
«Стружские вечера поэзии». Фотографии. Часть 3.




Read more... )
link3 comments|post comment

Struga Poetry Evenings 2007 [Sep. 27th, 2007|11:29 am]
«Стружские вечера поэзии». Фотографии. Часть 2.



Read more... )
link4 comments|post comment

Struga Poetry Evenings 2007 [Sep. 27th, 2007|11:08 am]
«Стружские вечера поэзии». Фотографии. Часть 1.



Read more... )
linkpost comment

Struga Poetry Evenings 2007 [Sep. 13th, 2007|05:23 pm]
46 Международный фестиваль «Стружские вечера поэзии»





ДВОЙНОЕ УТРО

1.

Два названия каждому дню,
третье - немое слово,
ноль звучания, тонкая нить,
паутинка незримого смысла,
дрожащая полупредчувствием.

В этом ли суть бесконечных попыток
расшифровывать тайную тень,
смутный отблеск движения,
знак путеводный, направляющий
к пониманию несовместности двух
разнополюсных сущностей
их назначению слиться
в третьем имени
невыразимом?


2.

Двойное утро, мутное, как сон,
еще дрожащий в оболочке глаза.
Прохлады серый пар из-за гардин
вползает в комнату с балкона. Тишина
изрезана ножом секундной стрелки,
а в этой тишине, как эшафот,
кровать белеет инеем постели,
и влажное тепло лежащих тел
так быстро тает в утренней прохладе...






linkpost comment

Struga Poetry Evenings 2007 [Sep. 13th, 2007|02:57 pm]
С 23 по 28 августа 2007 г. в г. Струга (Македония) состоялся 46 Международный фестиваль «Стружские вечера поэзии», в котором приняли участие около 30 поэтов из разных стран мира. Лауреатом фестиваля получившим Золотой Венец стал палестинский поэт Махмуд Дарвиш:





Mahmoud Darwish
PSALM THREE

On the day when my words
were earth...
I was a friend to stalks of wheat.

On the day when my words
were wrath
I was a friend to chains.

On the day when my words
were stones
I was a friend to streams.

On the day when my words
were a rebellion
I was a friend to earthquakes.

On the day when my words
were bitter apples
I was a friend to the optimist.

But when my words became
honey...
flies covered
my lips!...

Translated by Ben Bennani
link3 comments|post comment

Ещё две новости [Jul. 25th, 2007|09:41 pm]
17 июня в 00 часов 30 минут родилась дочка Машенька.
24 июля в краковском издательстве SIGNO вышла книжка стихов «Верхнее море».



Аня, Маша и книжка

link13 comments|post comment

Юзеф Чехович [Jul. 22nd, 2007|08:44 pm]


Read more... )
linkpost comment

МОНОТОННОЕ БРЮЗЖАНИЕ [Jun. 12th, 2007|09:35 pm]
 
Время тянется и тянется, и хоть славы все хотят,
За изданьицем изданьица в прорву вечности летят.

Мельница макулатурная всё вращает жернова,
А среда литературная этим скрежетом жива.

Поколения сменяются, камнем падают на дно,
Но как прежде повторяется то, что сказано давно.

Сколько ж можно Достоевского... Он давно уж всех достал.
Только нынче разве есть кого посадить на пьедестал?

Нелегко стоять на площади, чушь в сравнении видна.
Для чего бегут все лошади, если первая – одна?

Век меняет технологии, ну а толку – ни на грош,
Тексты многие – убогие и в инете, хошь не хошь.

Но на каждого и каждую свой найдётся аматОр,
Ведь горит духовной жаждою сердца пламенный мотор.

За стихи и прозу нас простят, и за цирк, за шапито...
А лет этак через пятьдесят и не вспомнит нас никто.

Слышу крики возмущения: «За себя базарь, мужик,
А меня, сплошного гения, будет помнить всяк язык!»

До вопроса понимания, может, я и не дорос...
Это ж, братцы, графомания, а не просто купорос!

;)
linkpost comment

[May. 26th, 2007|04:08 pm]
* * *

       Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной
              Иосиф Бродский


Ощущать себя не в стране, но в мире,
Говорить на двух языках, а мыслить
На одном, жить в чужой квартире,
День-деньской размышлять о смысле
Бытия, растворяясь в быте,
Выворачиваться на изнанку,
Оказавшись вновь при разбитом корыте,
Начинать сначала, крутить шарманку
Невесёлой песенки про былое,
Чуда ждать, в чудеса не веря,
И читать следы на чуть видном слое
Пыли памяти, ночь примерив
Набекрень, вновь бродить наощупь
В лабиринтах мутных дневных кошмаров
Быстротечных, как эта площадь,
Бесполезных, как блеск товаров,
И невнятных, как шум таверны,
Ежедневно во мрак Эреба
Падать камнем, но знать наверно:
Здесь, где жизнь коротка нелепо,
Не имеет дна только небо.
linkpost comment

Немного чёрного пиара, плавно переходящего в чёрный юмор [May. 24th, 2007|10:45 pm]
 
Вот откопал рецензию, полученную мной несколько лет назад в одном из сетевых конкурсов:

Read more... )
link2 comments|post comment

ВЕНСКИЕ ВИТИЙСТВА [May. 24th, 2007|03:27 pm]

 

Книгой «Венские витийства» австрийское издательство «farce vivendi» открывает книжную серию на русском языке «farce vivendi – русская библиотека». Книга «Венские витийства» составлена по итогам Фестиваля «Russia today. Moskau an der Donau. (Москва на Дунае)». В сборник вошли тексты следующих авторов:

Стихотворные подборки Александра Андриевского (Киев-Краков), Ларисы Володимеровой (Амстердам), Ирины Дудиной (СПб), меламар (Мелани Маршниг) (Вена), Владимира Штокмана (Краков). Поэтическое эссе Яна Павлицки (Краков) «Пополудне деревьев». Рассказ Юлии Витославски (Вена) «Маленький Г.», рассказ Валентины Володарской (Вена) «Тихие нелегалы», рассказ Епископа Арсения (Зубакова) (СПб-Вена) «Ишимские караси», три миниатюры Анны Король (Краков), рассказ Игоря Смирнова-Охтина (Мюнхен) «Стародавняя история», маленький роман о любви к манекену «Анютины глазки Анечки» Сергея Спирихина (Вена). Маленькая пьеса Александра Образцова (СПб) «Рука», пьеса Станислава Шуляка (СПб) «Змеи», пьеса-пасквиль Владимира Яременко-Толстого (Вена) «Гавниловка».

Составители книги – Станислав Шуляк и Юлия Витославски. Художник – Алексей Ильин (Москва).
ISBN 978-3-902603-00-5
Редактор «русской библиотеки farce vivendi» – Станислав Шуляк.

Ниже приводится послесловие к книге, написанное одним из составителей оной Станиславом Шуляком:

Read more... )

linkpost comment

Издержки благоприобретённого билингвизма [May. 12th, 2007|05:23 pm]

KOŁYSANKA NA BEZSENNOŚĆ

Cicho-cicho cieknie noc,
Długo-długo trwa bezsenność.
Twarde łóżko, szorstki koc.
Oczy okien patrzą w ciemność

Sączy sekund sypki piach
Wieczność, której nikt nie przebrnął.
Księżyc na sąsiedni dach
Stoczył się monetą srebrną.

Nadaremnie snujesz nić
Starej bajki na dobranoc,
Nie pomaga nic a nic:
Sen na dobre odebrano.

Skrada się północny skrzat,
Skrzypi drzwiami i podłogą,
Mroczne cienie długich szat
Wypełniają duszę trwogą…

Kocie łapki lepkich snów
Tuż nad ranem dotkną powiek,
Obcinając nitkę słów,
Żeby zasnął wreszcie człowiek.

A nad światem wstaje świt,
A nad świtem wszechświat świeci.
We wszechświecie dusza śpi.
I nie myśli już o śmierci.


КОЛЫБЕЛЬНАЯ ОТ БЕССОННИЦЫ

Тихо-тихо ночь течёт,
Долго-долго время длится.
Все слоны – наперечёт.
В темень смотрят окон лица.

Сыплется секунд песок
В вечность – бездны глубже нету.
Месяц на фонарный столб
Лёг серебряной монетой.

Зря разматываешь нить
Старой сказки колыбельной,
Ничего не изменить:
Сон – в пространстве параллельном.

Полуночный домовой
Скрипнет осторожно дверцей
И сгустится мрак ночной,
Наполняя страхом сердце…

Котьи лапки липких снов
На рассвете век коснутся,
Обрывая нитку слов,
И теперь уж не проснуться.

А над миром – солнца шар,
А над солнцем – звезды светят.
Во вселенной спит душа.
И не думает о смерти.

linkpost comment

ГОДОВЩИНА АВАРИИ [Apr. 30th, 2007|08:11 pm]
 
Обесцветился мир от бессилия быть
Вечно новым, прекрасным и юным.
Календарный листок бесприютной судьбы
Носит по полю ветер безумный.

Видно, всё изначально пошло не туда и не так
В безоглядном стремлении к непредсказуемой цели.
Проступает роса на поблекших от страха цветах,
И незримая смерть оседает на скорбные ели.

Серый воздух густой - не поднять головы -
Шевелится в седой кукурузе.
На баштане заброшенном, в дебрях травы
Василиск вызревает в арбузе...
linkpost comment

РЕИНКАРТИНКА [Apr. 27th, 2007|10:23 pm]
       «…это белая зверь - то-то правда есть, а серая зверь - то-то кривда есть;
       правда кривду передалила, правда пошла к богу на небо,
       а кривда осталась на сырой земле…»

              А.К. Толстой. Князь Серебряный


Тень торшера подстреленной белкою
Распласталась на жёлтом полу;
Зверь домашняя, белая, мелкая
На диване свернулась в углу.

В крепко сомкнутых глазках стремительно
Мельтешат конвульсивные сны,
Как знакомы и как удивительны
В них ландшафты забытой страны.

Словно чья-то душа бессловесная,
На Земле отбывая свой срок,
На побывку в отчизну небесную
Отлучилась во сне на часок.

Зверь вращает белками-глазницами,
Всё дрожит да тихонько скулит.
Это жизнь предыдущая снится ей,
Это грешное сердце болит…

linkpost comment

ПЕРЕВОДЫ НА АНГЛИЙСКИЙ [Apr. 20th, 2007|12:27 pm]


Владимир Штокман

ИЗБРАННЫЕ СТИХИ




*  *  *

В темнице желаний и снов
опустевшего города
тихие речи
возвожу на возвышенность
правильных мыслей,
это так странно...

Время сочится,
смертельное время,
даже камни крошатся
под ударами капель его,
а я - человек, не твёрже травы,
и право моё - стоять на земле.
Не выше других,
но чуть ближе к небу.



*  *  *

Я наполню тобой
пустоту своих комнат,
свет полночный включу,
пусть луна в небе грянет!
Время нас пощадит -
мы отныне не будем дневными.
Бейте бубны безмолвия,
мы спасены.

Ветер с севера.
Это плохая примета.
Здесь уютно и тихо,
но там,
в мире красок и звуков,
наши бледные тени
на стремительных улицах
тщетно
ищут друг друга…



MILLENIUM

Век активного солнца. 
Лучи сквозь отверстия в небе, 
словно стрелы, вонзаются в мягкий асфальт. 
Ватный пар облаков оседает на крыши города Дня.

Я брожу по кварталам его бесконечным, 
усыпанным мусором встреч, ожиданий, 
одинаковых лиц незнакомых людей. 
На его площадях я, как все, - насекомый 
и маленький, словно чаинка в стакане, 
всё ищу и никак не найду понимания. 

Граждане горя разверзшейся бездне позора 
шумно молятся, ненависть пряча в карманах. 
Мне не страшно смотреть в пустоту 
их стремительных жизней, 
в темноту дискотечных пространств 
и в безмолвие келий больничных. 

В шумном городе Дня я - всего лишь прохожий. 
Мне глазеть безучастным туристом 
на его многоцветие пёстрых соблазнов, 
на вулканоподобные вихри базарных страстей, 
на нелепые ужасы ярмарочных балаганов. 

Мне бродить неприкаянным странником, 
чужеземцем, подданным её величества Ночи, 
в этой буйной республике вечных проблем,
в этом городе Дня, ослепленном 
собственным светом.



ВЕРХНЕЕ МОРЕ 

Верхнее море 
колышется над 
твердью земною 
и твердью небесной 
вечной, как ожидание.

Волны прилива незримого моря 
тайными снами прорастают в их душах, 
так непрерывная музыка ночи и дня 
напоминает живущим,

что, в суете неизбежной,
в стремлении взглядом или касанием 
измерить и ощутить неизвестное - 
загадка или обычное свойство, 
как жить и дышать, -

не разгадать, не помыслив о волнах 
верхнего моря, странного, словно 
непостижимость скрытых от разума 
тайных догадок духа. 

Но проливается влагой дождя 
и оседает солью снегов, 
шелестом ветра
в невидимых раковинах 
мысль о присутствии 
верхнего моря…



ДВОЙНОЕ УТРО


1.

Два названия каждому дню,
третье - немое слово,
ноль звучания, тонкая нить, 
паутинка незримого смысла, 
дрожащая полупредчувствием. 

В этом ли суть бесконечных попыток 
расшифровывать тайную тень,
смутный отблеск движения,
знак путеводный, направляющий 
к пониманию несовместности двух 
разнополюсных сущностей 
их назначению слиться 
в третьем имени 
невыразимом?


2. 

Двойное утро, мутное, как сон, 
еще дрожащий в оболочке глаза. 
Прохлады серый пар из-за гардин 
вползает в комнату с балкона. Тишина 
изрезана ножом секундной стрелки, 
а в этой тишине, как эшафот, 
кровать белеет инеем постели,
и влажное тепло лежащих тел 
так быстро тает в утренней прохладе...





Vladimir Stockman

SELECTED POEMS




*  *  *

In the dungeon of wishes and dreams
of this empty city
I raise quiet words
to a pedestal 
of correct thinking,
this is so strange…

Time oozes out,
murderous time,
even stones crumble
under its trickle,
but I am a man, no harder than grass,	
I have the right to stand on this Earth.
No taller than others,
but just a bit closer to the sky.



*  *  *

I will fill the void of my rooms
with you,
turn on my midnight lights,
let the moon ring out in the sky!
Time will spare us -
from now on we won't be day people.
Let the tambourine of silence strike,
we are saved.

The north wind.
A bad omen.
It's cozy and quiet here,
but there,
in the world of colors and sounds,
on the streaming streets
our pale shadows
look for each other
in vain…



MILLENIUM

The age of the active sun.				
Rays like arrows pierce the soft asphalt
through holes in the sky.
The steam of cotton-like clouds rests on Day City roofs.

I wander around its endless blocks
strewn with the rubbish of dates and expectations,
similar faces of strangers.
I and them are insects upon the squares,
small like a bit of a tea leaf inside a tea glass,
seek understanding in vain.

Citizens of the blown wide bottomless shame  
noisily pray, hiding hatred inside their pockets.
I am not afraid to look at the void
of their hurried lives,
in the darkness of their discoteques
and in the silence of hospital cells.

In the noisy City of Day I am only a passerby.
An ignorant tourist I only can stare
at the colorful mess of temptations,
the volcanic swirl of bazaar passions,
the primitive horrors of festive tents.

I can only walk as a homeless stranger,
an alien guest of Her Majesty Night,
in this raving republic of endless mess,
in this City of Day blinded by
its own excessive light.



THE UPPER SEA

The upper sea
splashes above
the earthly
and heavenly firmament
eternal like waiting.

The flowing waves of this nebulous sea
enter their souls like secret dreams,
so, the constant music of days and nights
reminds the living

that in the midst of their vanity,
in the quest for feeling and mesuring 
the unknown by looking or touching -
a puzzle or business as usual,
the way of living and breathing -

cannot be solved without considering
the waves of the strange upper sea
hidden from the human mind
like the secret allusions of spirits.

But thoughts of the upper sea
fall with the dampness of rain,
settle like snowy salt
and the whisper of winds		
in the invisible shells
of the upper sea…



DOUBLE MORNING


1.

Every day is given two names,
the third is a silent word,
the zero of sounds, a fragile thread,
a cobweb of invisible sense
that shivers from half premonition.

Is that the essence of endless attempts
to decipher elusive shadows,
a misty reflection of movement,
a sign of a vector leading
towards comprehending incompatability
of the bipolar existences,
their purpose of making one
within the third ineffable
name?


2.

A double morning, unclear like a dream,
still quivering in the retina of my eye.
The cool gray steam from gardenias
creeps into the room from the balcony. Silence
is cut by the knife of a second hand,
and in that silence the frost of the bed
is as white as the deck of a scaffold,
and the damp warmth of two bodies
is melting so fast in the morning cool…


Translated by Anatol Zukerman


link5 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]